17mai/12

Certification des fournisseurs de services de traduction conformément à la norme EN 15038

Le Comité Européen de Normalisation (CEN) a publié en 2006 la norme EN 15038, créée spécifiquement pour les fournisseurs de services de traduction. Elle définit les critères de qualité auxquels les fournisseurs de services de traduction doivent se soumettre. Il s’agit d’une norme spécifique au secteur de la traduction établissant, aussi bien pour les fournisseurs de services de traduction que pour leurs clients, des critères clairs pour obtenir des services de traduction de la plus haute qualité et les évaluer.

Principales caractéristiques de la norme EN 15038

• Elle spécifie les exigences en matière de compétences professionnelles de chacun des participants au processus de traduction.
• Elle spécifie les exigences du processus mis en œuvre dans le cadre de la fourniture de services de traduction.
• Elle définit les étapes qui jalonnent les relations entre client et fournisseur de services de traduction.
• Elle définit les procédures de services de traduction (gestion de projet, préparation et traduction).

Lire la suite

15mai/12

Edition ou relecture ?

L’édition et la relecture sont deux étapes distinctes du processus de révision. Elles abordent des aspects différents de la révision en faisant appel à des techniques bien distinctes.

L'édition

L’édition désigne le processus consistant à corriger un texte dans le but d’en améliorer la fluidité et la qualité rédactionnelle. En d’autres mots, il s’agit du processus de vérification et d’amélioration de la rédaction du document. Il se concentre essentiellement sur la terminologie, moins sur la forme.

L’éditeur corrige toute erreur contextuelle ou incohérence. Il a aussi pour responsabilité de vérifier les faits ainsi que l’exactitude de la terminologie utilisée.

Il a généralement recours à des dictionnaires spécialisés ainsi qu’à des glossaires terminologiques spécifiques au secteur d’activité ou à l’entreprise, ainsi qu’à d’autres ressources telles que les sites Web des entreprises, organisations ou institutions concernées.

L’édition s’accompagne de recommandations de corrections.

Les éditeurs peuvent, le cas échéant, réécrire des paragraphes entiers et modifier le style de la traduction.

L’usage veut que l’éditeur n’implémente pas lui-même les modifications touchant à la terminologie et aux faits exposés, mais transmette ses commentaires au traducteur du document, qui décide de l’application partielle ou intégrale des recommandations de corrections.

Toutefois, on considère que, passée l’étape d’édition, un document doit encore être relu.

La relecture

La relecture est l’étape finale du processus d’édition et devrait être réalisée uniquement après l’intégration de toutes les modifications résultant de l’édition.

La relecture implique la vérification du document traduit par rapport à l’original ainsi que le contrôle de l’exactitude globale de la traduction.

Elle se concentre sur la correction des erreurs d’orthographe, de grammaire, de syntaxe, de ponctuation, de frappe et d’autres erreurs involontaires.

Contexte, terminologie et faits ne sont pas vérifiés, la relecture s’attachant à contrôler l’exactitude du texte.

Les relecteurs peuvent toutefois soumettre leurs commentaires et suggérer des corrections se rapportant au contenu. Ils peuvent aussi poser des questions relatives au contenu. Toutefois, les relecteurs n’apportent pas les modifications de ce type. Ils renvoient le document à l’éditeur accompagné de leurs recommandations et questions.

La principale différence entre édition et relecture réside dans la nature des modifications apportées : l’éditeur se concentre sur le contexte ou les faits, le style et le contenu, tandis que le relecteur s’attache exclusivement à vérifier la grammaire, l’orthographe, le style, la ponctuation et l’orthographe, afin de fournir un produit final irréprochable.

Associés, ces services professionnels d’édition et de relecture garantissent aux utilisateurs finaux une traduction de qualité.

10mai/12

La création structurée réduit les coûts de traduction

La création structurée désigne le processus consistant à organiser de façon systématique les informations documentaires en unités afin de pouvoir y accéder, les gérer et les réutiliser facilement.
Dans un environnement de création structurée, les éléments et leurs caractéristiques ainsi que la manière dont ils sont reliés entre eux sont déterminés au préalable. Ensuite, les auteurs et les éditeurs créent et éditent des documents selon la structure autorisée par les spécifications.
La création structurée est généralement fortement automatisée. Une fois les éléments assignés au contenu, le formatage est automatiquement implémenté en vue de la création des fichiers finaux.

La création structurée améliore la gestion de l’information en créant une structure de contenu cohérente et aide les entreprises à accroître leur productivité et leur chiffre d’affaires, à réduire les coûts, à diminuer les risques et à favoriser une présence plus forte sur les marchés mondiaux.

Lire la suite
9mai/12

Pourquoi la législation antitrust et le droit de la concurrence sont-ils indispensables pour les services de traduction et d’interprétation ?

La législation antitrust et le droit de la concurrence sont les composantes vitales d’une économie de marché.
L’application des lois antitrust contribue à protéger les entreprises contre la concurrence déloyale et les aide à faire valoir leurs droits et à assurer leur position sur les marchés concernés.
Du point de vue du consommateur, la législation antitrust et le droit de la concurrence assurent diversité, qualité et prix justes dans le domaine des biens et services et contribuent à renforcer les innovations.
Les services professionnels de traduction et d'interprétation juridique jouent un rôle clé dans la législation antitrust et le droit de la concurrence.

Les services de traduction et d’interprétation dans le domaine des lois antitrust sont nécessaires pour permettre aux entreprises et cabinets d’avocat d’une région ou d’un pays donné de comprendre et d’interpréter correctement les pratiques et législations locales en matière de droit de la concurrence/antitrust. Cela garantit qu’ils sont à même de s’acquitter des obligations qui leur incombent et d’adopter un comportement concurrentiel loyal, leur évitant même d’éventuelles sanctions.

Lire la suite
30avr/12

MadCap facilite le workflow de la traduction et de la localisation

Disposer d’une équipe d'experts en localisation n’est pas un garant de la qualité pour les services de traduction multilingues. Le choix d’un outil d’édition adéquat et la mise en place de processus de développement de contenu adaptés jouent aussi un rôle important.
Un outil d’édition adapté rend non seulement la traduction plus efficace, mais réduit également les temps et coûts de traitement. Adobe RoboHelp a longtemps été l’outil de choix parmi les outils d’édition pour les fichiers d’aide en ligne. Pourtant, depuis peu, un concurrent puissant a fait son apparition sur le marché et gagne rapidement du terrain : MadCap Flare.
MadCap Flare est un outil efficace pour l’édition et la publication multilingue de fichiers d’aide et autres formats de documents.

Lire la suite
27avr/12

La traduction pour l’industrie pharmaceutique

La commercialisation d’un médicament nécessite la rédaction préalable d’un certain nombre de documents tels que le Résumé des Caractéristiques du Produit (RCP), la notice d’informations destinée au patient (PIL), l’emballage, l’étiquetage et la demande d’Autorisation de Mise sur le Marché (AMM).

Les documents émis par les groupes pharmaceutiques doivent satisfaire aux exigences des autorités de réglementation des médicaments du ou des pays où le médicament sera commercialisé. Pour les pays membres de la Communauté européenne, en plus des exigences des autorités de règlementation pharmaceutiques nationales, la documentation doit répondre aux obligations de l’Agence européenne des médicaments (EMA). Dans le cas de pays multilingues, tous les textes doivent être disponibles dans chaque langue et le contenu de toutes les versions linguistiques doit être identique.

Un fabricant ne peut donc pas demander l’homologation de ses médicaments sans soumettre au préalable aux autorités européennes ou nationales de réglementation une version correctement traduite et localisée de ces documents.

Lire la suite
25avr/12

Mes « pourquoi dit-on » ?

En cette période électorale, je vous propose de nous intéresser aux origines du terme « ballotage ».

Ce terme vient des « ballottes », petites boules qui, du XVe au XVIe siècle, servaient à voter.

En effet, au Moyen Âge, pour voter, on employait de petites pelotes, des « ballottes » (1492). Il pouvait s'agir de boules de deux couleurs, les membres du jury mettant dans l'urne soit la blanche, favorable au candidat, soit la noire, infamante. Une majorité de boules noires provoquait un échec (d'où le terme « blackbouler »). Il y a « ballottage » lorsque le résultat d'un vote n'est pas définitif.

19avr/12

Plunet : gestion automatisée des processus de traduction

Les clients de la société EVS Translations recherchent des solutions globales pour leurs traductions, regroupant les processus de gestion des devis et des commandes, la facturation et les rapports détaillés en une seule plate-forme web. Notre capacité à fournir des rapports détaillés à nos clients nous permet d’optimiser nos processus en garantissant une amélioration constante de la qualité et de l’efficacité.
Plunet BusinessManager est un logiciel de gestion d’entreprise qui prend en charge l’ensemble des structures organisationnelles et des processus au sein d’une entreprise.

Ce logiciel offre un haut degré d’automatisation et de flexibilité pour l’industrie des langues et de la documentation. Il est particulièrement adapté à l’optimisation de tous les processus de gestion et de workflow spécifiques aux fournisseurs de services de traduction.

Lire la suite
17avr/12

Comment fonctionne une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction (TM) est une base de données intégrée à des logiciels conçus pour aider les traducteurs au cours de leur travail. Cette base de données consiste en segments de textes dans une langue source ainsi que leur traduction dans une langue cible, voire plusieurs ; elle est construite sur des documents précédemment traduits.

Les TM ont un champ d’application large et englobent tout ce qui a déjà été traduit par le passé, fonctionnant sur une base segment-par-segment. A l’inverse, les glossaires sont composés uniquement de listes de termes, abréviations et locutions, spécifiques à chaque interlocuteur, entreprise ou secteur industriel.

En résumé, un glossaire est une base de données « minimaliste » contenant une liste bilingue de termes validés et prédéfinis appliqués à la terminologie clé d’une société, d’un secteur industriel ou d’un projet donné.

Lire la suite
12avr/12

Quelles sont les informations à fournir pour une mission d’interprétation réussie ?

interprétation

Pour bénéficier de la prestation d’interprétation la mieux adaptée à votre événement, vous devez fournir les informations suivantes :

- La date
- Les horaires de début et de fin
- Le lieu
- Le nombre de participants
- La nature de la réunion

Toutefois, pour obtenir une qualité optimale, vous avez tout intérêt à fournir à l’interprète autant d’informations que possible, en amont de la mission. Par exemple, si la réunion implique des questions délicates, il est judicieux d’en informer l’interprète afin de lui permettre de se préparer en conséquence. Si une présentation implique une terminologie spécifique, l’interprète appréciera de recevoir une copie de la présentation afin de pouvoir se préparer en conséquence. En bref : si l’interprète affronte une réunion « à l’aveuglette », il nous sera difficile de répondre au mieux à vos attentes.

Lire la suite